日本のビジネスシーンでは、「いったん保留でお願いします」「この件は保留にしましょう」といった表現を日常的に使います。
日本語ではごく自然な言い回しですが、英語では何と言えばよいのでしょうか。
on holdやpendingといった表現が思い浮かぶかもしれませんが、これらの単語は、使い方を間違えると、冷たく聞こえたり、責任を避けているように聞こえたりします。
この記事では、「保留」を指す英語表現を3つ紹介し、それぞれの使い方を例文とともに解説します。
英語ビジネスシーンでの誤解を避け、円滑なコミュニケーションを目指したい方は、ぜひ参考にしてください。
そもそも「保留」とは

日本のビジネスシーンにおける「保留」は、シンプルなようでいて、様々な状況を表しています。
たとえば、「その件はいったん保留で」などと言った場合、以下のような状況が考えられますよね。
- 判断に必要な情報がまだ足りない
- 社内・上司の承認が必要で、自分の一存では決められない
- 検討する時間がほしい
日本のビジネスシーンではこれらすべての状況を「いったん保留で」「今回は保留でお願いします」などと言えば切り抜けることができますが、英語ビジネスシーンではそうはいきません。
このような背景や情報を説明せずに、ただ「保留」とだけ伝えると、冷たい印象を与えたり、無責任な態度などと受け取られてしまいます。
次の章では、「どういう保留なのか」を具体的にどう「説明」すればよいのか見ていきます。
「どういう保留なのか」きちんと伝える方法

日本のビジネスシーンでは、「いったん保留でお願いします」と言うだけで、多くの場合、その意図が通じます。
相手は文脈や空気から、「内部の承認が必要なのだろう」「後で判断するのだろう」などと自然に推測してくれるからです。
一方、英語のビジネスシーンで、このように「空気を読んでくれるだろう」と期待するのは危険です。
グローバルなビジネスシーンでは、さまざまなバックグラウンドを持ったビジネスパーソンが集まるため、誤解を防ぐためにも、必要な考えは簡潔に言語化するのが基本です。
なぜ「保留」なのかを説明せずに、「Let’s put this on hold.(この件は保留にしましょう)」とだけ伝えると、相手は「なぜ?」「いつまで?」と不信感を抱いてしまいます。
「話を止めたいだけなのか」「なにか問題があるのか」「興味がなくなったのか」などとネガティブな解釈をされる可能性も高いです。
英語ビジネスシーンで「保留」を伝えるときは、「判断できない理由」や「判断に至る条件」、「いつまで保留するのか、その期限」などを伝えましょう。
たとえば、以下のような言い方です。
もっと情報が揃うまで、保留にします。
決定は次の四半期まで保留になりました。
このように、「理由」「条件」「期限」を明示することで、「今は決められないが、前向きに検討している」という姿勢が伝わります。
ビジネス英語における「保留」は、単なる先送りではありません。相手に安心感を与える「説明」を添えることが、信頼関係の構築につながるのです。
「保留」を指す英語表現一覧

ここでは、「保留」を指す、ビジネスシーンで使える英語表現を、3つピックアップして解説します。
- on hold:いったん止める
- pending:承認・確認・処理待ちで保留にする
- defer:先送りにする
それぞれ詳しく見ていきましょう。
on hold
「on hold」は、「保留」を指す、もっとも一般的な表現ですが、もっとも誤解を生みやすい表現ともいえます。
というのも、日本語の「保留」は「判断していない」「まだ決められない」「後で考える」といった、あいまいさを含みますよね。
それに対して、英語のon holdは「何かを進めていたが、途中で止める判断をした」「再開の可能性は残っている」という強い意味を持ちます。
そのため、on holdは、「保留にする理由」とセットで使われないと不自然になってしまうのです。
まずは以下の例文をみてください。
最新の見積もりが届くまで、このプロジェクトはいったん保留にします。
データを確認している間、ひとまずこの件は保留にしておきましょう。
上に挙げた2つの例文は、保留する理由がセットで提示されているため、誤解を生みにくい表現といえます。
しかし、以下のような使い方はおすすめできません。
これについては、保留にすることに決めました。
まず、decideとon holdの組み合わせは非常に冷たい印象になります。
そして、理由や再開条件が明示されていないため、「もう前に進めない」という印象になりかねません。
以下のような表現も避けましょう。
その提案については現在保留中です。後ほどご連絡します。
これは、実は典型的な「返事が来なさそうな」表現です。期限の明示がないぶん、相手からの信頼度が下がってしまいます。
on holdは「便利だけど強すぎる」表現です。使う時は、必ず理由・期限・条件を添えましょう。
pending

「pending」という言葉は、「判断・承認・処理が完了しておらず、次のアクション待ち」という状態を指します。
on holdが、進行中のものを「止める判断」というニュアンスを含むのに対し、pendingは「止めた」わけではなく、「必要なものがそろえば、自然と先に進む」というイメージがあります。
日本人の感覚では、「We’ll pending this.(この件はペンディングで)」と言いたくなりますが、pendingは基本的に、形容詞的(ペンディング状態である)に使われる言葉です。
動詞(ペンディングにする)としては使われないので注意しましょう。
具体的には、以下の例文のように使われます。
契約は最終承認待ちのため保留中です。
その問題は引き続き保留中です。
defer
deferは、「意図的に後ろへずらす」「先送りにする」という意味での「保留」を指します。
「保留」といっても、「迷っている」ニュアンスはなく、「すでに決断した上で、意図的に先送りする」という意味合いの表現です。
以下の例文を参考にしてください。
この議題は次回の会議まで保留にしたいと思います。
追加の検討のため、判断は保留されています。
日本人が犯しがちなミス

ここでは、以下の表現を扱います。
- on hold
- pending
- pause
- stay
on holdとpendingは、「保留」の英訳として英語ビジネスシーンでよく使われる単語ですが、使い方によっては、誤解を生みかねない表現です。
また、日本人の感覚で、「いったん止める」ことを「pause」や「stay」と言ってしまいたくなる方も多いかもしれませんが、pauseが使える状況は限定的です。
そして、stayは英語ビジネスシーンには適さない表現です。
それぞれ詳しく見ていきましょう。
ミス①:on holdばかり使ってしまう
「保留」の和訳といえば、「on hold」が代表的なのですが、on holdを単独で使うと、冷たく無責任な印象になってしまいます。
また、on holdは強い意志を込めた表現なので、単独で多用すると、「進行が完全に止まっている」あるいは「再開の見込みがない」という印象すら与えてしまいます。
「保留」=「on hold」という英訳に固定せず、状況に応じて「保留」の表現を使い分けられるようにしましょう。
また、on holdを使う時は、以下のように「理由」や「期限」・「条件」を明示しましょう。
優先事項を見直しているため、ご提案についてはいったん保留とさせていただいています。
ミス②:pendingの使い方を間違える

上の章で紹介したように、pendingには「保留」という意味がありますが、「未定」という意味ではなく、「手続き・確認・承認待ちの状態」を表す語なので、使い方には注意が必要です。
たとえば、まだ検討を始めていない案件について、以下のように言うのは不自然です。
その件は保留です。
pendingが使えるのは、以下のような例に限られます。
社内承認待ちで保留中です。
使いどころを間違えないようにしましょう。
ミス③:pauseの使い方を間違える
日本語にある「いったん止める」というイメージから、「pause」を使ってしまう方もいるかもしれません。
結論からいうと、pauseは「保留」の訳として使えなくはないのですが、使い方には注意が必要です。
なぜならpauseは、「進んでいるものをいったん止める」イメージの単語なので、「判断」のニュアンスを含まないからです。
ただ、以下の例文のように、pause=「保留」が成り立つケースもあります。
予算の問題で、プロジェクトをいったん保留にしました。
このように、「とりあえず止めて様子を見よう」といったニュアンスの時は、「pause」=「保留」が成り立ちます。
ただし、以下のような文には「pause」は使えません。
決定が「pause」することはないため、「決断を保留する」といった文脈では使えないのです。
ミス④:stayを使ってしまう

pauseは「保留」の訳として「使えなくはない」単語でしたが、stayは、ビジネスシーンでの「保留」の訳には「完全に不向き」な単語です。
「stay」は、「状態がそのまま続く」という自動詞で、「保留する」という動作を表すことはできません。
そのため、以下のような文は不自然です。
「この考えは保留にしよう」と言いたいなら、次のような表現が適切です。
決定は保留にしましょう。
さらに、以下のように期限などを添えると、より誠実さが伝わります。
次の四半期まで決定を保留にしましょう。
ミス⑤:期限を言わずに保留する
ここまでお伝えしてきたように、「保留」を伝える時は、理由・条件・期限を添えると、相手との信頼関係を保ちやすくなります。
逆に英語ビジネスシーンでは、期限などを示さない「保留」は、「拒否」や「無関心」に近いように聞こえてしまう可能性があります。
そのため、以下のような表現はおすすめできません。
保留にしましょう。
提案は保留中です。
決定は保留中です。
日本語では、「その件は保留で」の一言で暗黙の了解が得られる話かもしれませんが、英語ビジネスシーンでは 「何を・なぜ・いつまで」保留するのかを言語化するのが基本です。
まとめ

この記事では、「保留」を指す英語表現として、3つの言葉を紹介しました。
- on hold
- pending
- defer
「保留」の英訳としてもっとも一般的なのは「on hold」ですが、on holdは強い意味合いを持つ表現なので、単独で使うと、相手に冷たく無責任な印象を与えかねません。
そして、on holdにかかわらず、どの「保留」の表現を使う時も、理由・条件・期限を明示するのが、信頼関係を保つコツです。
ぜひ「保留」の英語表現をマスターして、ワンランク上の英語コミュニケーション力を手に入れてください。
英語が話せるようになりたいけど、何から始めればいいかわからない…。
言語脳科学に基づいた実践型トレーニングを無料で体験できるチャンス!
✅ 学習満足度92%
✅ 3ヶ月でVERSANTスコア平均4.8アップ
✅ 東京大学と共同開発のメソッド
📍 無料体験でできること
✔ スピーキング力の無料診断であなたの英語力をチェック!
✔ 4つの英語ドリルが使い放題で弱点を徹底トレーニング
✔ 100種類以上の発音レッスン動画で発音を根本から改善
✔ ネイティブコーチとのレッスン1回で実践練習
今なら2週間無料トライアル実施中!
まずは気軽に試して、スピーキング力の変化を実感してください。
詳しくはこちら
ホール 奈穂子
株式会社ギャビーアカデミー代表取締役
元九州大学職員。TOEIC 990、IELTS 7.5(Speaking 8.0)を誇る、英語学習独学のスペシャリスト。27歳から英語を学び直し、自らの人生で英語習得がもたらす可能性を証明。米国赴任、留学プログラムや海外大学との共同学位取得プログラムの設計・運営に携わった経験から、日本人の英語学習における課題を深く理解し、効果的な学習方法を追求。その集大成として、東京大学と共同で、脳科学に基づいた独自の英語スピーキング習得メソッドを開発。現在カナダ・バンクーバーに在住。世界を舞台に活躍する日本人ビジネスパーソンの育成に情熱を燃やし、日本とバンクーバーを往復しながら精力的に活動中。趣味はカナダを舞台にしたサケ釣り。

